his Dudeness, el Dude R(e)ino

Cette référence au “rino” est un peu tirée par les cheveux ! A mi chemin entre le contenu du dialogue réel et la volonté coûte que coûte de mettre The Big Lebowski des frères Coen dans le coup. On peut dire tout ce que l’on veut ( Say what you want about) des sites réflecteurs ( type spamdexing, tendance Black Hat SEO, Gray Hat SEO, voire White Hat SEO) … mais au moins ils ont leur habitude …

A la 1:23″

Wait, let me explain something to you. I am not Mr Lebowski. You’re Mr Lebowski. I’m the Dude. So that’s what you call me, you know, that or his Dudeness, or Duder, or, you know, el Dude R(e)ino, if you’re not into the whole brevity thing.

Dans le sous titrage, on force un peu la chose. Franchement vous l’entendez la diphtongue [ei] ? Ceci dit, peut-on faire le tour de la valeur sémantique du mode “dude” ?